Bajor Andor: Stílusparódiák: (1.) Hogyan fordítanák le egyes műfordítóink Eminescu altatódalát az Álmos kicsiny madársereg c. verset?) = „Gréda József”: Madarak éjjel mit csinálnak + „Székely János”: Egy árva madár andalogva… + „Gergely Sándor”: Káka tövén a bak réce. + „Majtényi Erik”: Csak a kismadár nem éber… + „Marton Lili”: A kedves kis verebecskék… (2.) Tanulmányminta haladó hagyományainkhoz: Cirinyáki Mór a költő és a gondolkodó. 43-46. p.
Bajor Andor: Stílusparódiák: (1.) Hogyan fordítanák le egyes műfordítóink Eminescu altatódalát az Álmos kicsiny madársereg c. verset?) = „Gréda József”: Madarak éjjel mit csinálnak + „Székely János”: Egy árva madár andalogva… + „Gergely Sándor”: Káka tövén a bak réce. + „Majtényi Erik”: Csak a kismadár nem éber… + „Marton Lili”: A kedves kis verebecskék… (2.) Tanulmányminta haladó hagyományainkhoz: Cirinyáki Mór a költő és a gondolkodó. 43-46. p.
„Bajor Andor: Stílusparódiák: (1.) Hogyan fordítanák le egyes műfordítóink Eminescu altatódalát az Álmos kicsiny madársereg c. verset?) = „Gréda József”: Madarak éjjel mit csinálnak + „Székely János”: Egy árva madár andalogva… + „Gergely Sándor”: Káka tövén a bak réce. + „Majtényi Erik”: Csak a kismadár nem éber… + „Marton Lili”: A kedves kis verebecskék… (2.) Tanulmányminta haladó hagyományainkhoz: Cirinyáki Mór a költő és a gondolkodó. 43-46. p.” értékelése elsőként Válasz megszakítása
Értékelések
Még nincsenek értékelések.